Ines Lassoued

Ines Lassoued

Traductrice assermentée, Traduction
 

En poste chez Traduction

 

    En résumé

    CURRICULUM VITAE Nom : LASSOUED MRABET Prénom : Inès Date et lieu de naissance : 05/08/1974 à Monastir (Tunisie) Etat civil : Mariée – Adresse du Bureau : 01 Rue dePalestine – Lafayette – 1002 Tunis Téléphone bureau: 00216-71 83 44 11 / Fax: 71831533 P : 21 110 800 Langue natale : l’Arabe et le français Diplômes : - Maîtrise en droit (Spécialité droit judiciaire) * Faculté de droit et des sciences économiques et politiques de Tunis Année universitaire 1999 / 2000 - Diplômée de l’Institut Supérieur des langues vivantes Bourguiba School - Spécialité langue anglaise - Diplôme du Baccalauréat Lettres * Lycée EL Menzah 6" - Primaire à l'Ecole Privée des Sœurs Chevreuil à Tunis (Enseignement de la langue française dés la maternelle). Expérience professionnelle : - 2000 / 2003 : Responsable du contentieux des entreprises dans un cabinet d’avocats - 2000/2004. Traductrice Freelance auprès de plusieurs cabinets de traducteurs assermentés dont notamment cabinet Me Nizar DRIDI à Tunis - Depuis 2004 : - Traductrice Assermentée près les tribunaux ( Spécialité traduction de et vers la langue anglaise ) suite au concours organisé par le Ministère de la Justice et des Droits de l’Homme et au stage effectué au sein de l’Ecole Supérieure de la Magistrature - Agréée par l'ambassade américaine et l'ambassade britannique: - tunisia.usembassy.gov/root/pdfs/translators_list.pdf - www.ukintunisia.fco.gov.uk/fr/ Références professionnelles : ? Traduction de tout papier officiel (émis par les autorités administratives ou juridiques nationales ou internationales) ? Traduction de jugements et arrêts nationaux et internationaux ? Traduction de Statuts de sociétés / de contrats nationaux et internationaux. ? Traduction de sites web comme à titre d’exemples : * Traduction dans le cadre du projet Strabon (Agence de la mise en valeur du patrimoine ) de documents historiques concernant les sites de Dougga, Uthna, Sousse et Tunis. * Traduction de sites web de la société de l’Informatique, de management et de communication (SIMAC) concernant le gouvernorat de Nefta (de la langue arabe vers la langue française et anglaise.) * Traduction des pages de publicité sur internet. * Traduction des documents juridiques et des séminaires du Centre de la femme arabe pour la formation et la recherche (CAWTAR : Center of Arab Women for Training And Research . Intitulés des documents: • Study on women, patrimony and inheritance in Tunisia (Pr.Sana BEN ACHOUR ) • “Inheritance Rights from Human Rights ” Zeineb HARBI - Organized by Center of Housing Rights and Eviction ( COHRE ) * Traduction du livre des règles sportives du Kick boxing (Wako) de l’anglais vers l’arabe qui sera étudié par les juges arbitres arabes. - Center of Arab Women - Agence COTUNACE - Enerciel Tunisie - Movenpick Hotels and Resorts - Nexans Tunisie - Promotion Immobilières Les Berges de Soukra - Coca Cola Baverage and Services - ORSAF – SOCEA-SIPH- - TCTS (Tunisian Computing and Telecommunication Services) - Maxtex Distribution - BHB Trade (Tupperware) - Best Conseil - Groupement Industriel de Textiles Gitex Confection - Société CGG Veritas - Société La Plume - Société SEGOR - Le Médiateur Administratif de la République Tunisienne - Doka Les Techniciens du Coffrage - Groupement Poulina - Compagnies Pétrolières telles que: British Gaz, Petrofac, Schlumberger…etc. - Tunisair: Aircraft lease novation and amendment agreement - LMS - CGG Veritas - IVECO - Bureaux de conseil tel que cabinet GUIGUA à Tunis - Bureaux d'avocat: (jugements, actes, contrats…) tel que cabinet Kaied Essebssi à Tunis….

Parcours

 

Traductrice assermente

Chez Traduction

De 2004 à aujourd'hui